<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 登岳陽樓>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Ascending the Yueyang Tower>
<BookPage: 189>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
昔聞洞庭水，
今上岳陽樓。
吳楚東南坼，
乾坤日夜浮。
親朋無一字，
老病有孤舟。
戎馬關山北，
憑軒涕泗流。
<End Poem>
<Translation>
I learned the fame of Dongting Lake long ago,
And now on Yueyang Tower I see the view glow.
Waters make Lands Wu and Chu to east and south part;
Day and night the sun and moon on the waves float and start.
From my dear folks and friends there is no message,
I keep to a lonely boat for disease and age.
Northland is under the tribal war horses' trample;
My tears drip down on the window of the chamber.
<End Translation>